دانلود یار یار بهمئی با نام زر مال اومی ردی از رحیم بهرامی
یار یار غمگین لری بهمئی از رحیم بهرامی با نام زر مال اومی ردی
Lori song Download by Rahim bahrami called Zer Mal Omey Rathy
♥♥♥♥♥
متن یار یار لری بهمئی
….
زر مال اومی رَدی پشت وار کُهنه / دی نزیدُم حرف بدی کردی گل بونه بونه /
(ترجمه: از پایین روستایمان و از من گذشتی ،من حرف ناپسندی نزده بودم و فقط برای رفتن بهانه آوردی )
دا مه شوهین کُه گَرَ یُم دای دایُم نه وه مالُم / پَ مه خُم یا وه سفر ؟؟؟ یا وه کُه شکالُم /
(ترجمه : همچون شاهین کوه گره میمانم که دایم در منزلگاهش نیست ، یا در سفر ؟؟؟؟ و یا در کوه وه به دنبال شکارم)
دا هف شهره پی بزنُم از ته دل بنالُم / تن خدا دا چی اَلو ( عقاب ) برم هوا همی بارون بوارُم /
(ترجمه : کل دنیا را با نالیدن قدم بزنم و همچون عقابی به هوا بروم و سپس چون بارون بر زمین ببارم )
دا جور دال بره بری بشورنُم من ای مال / چه بَرُم چه نَبَرُم کنُم شل وُ زَمدار /
(ترجمه: همچون عقاب که بره زنده را می برد به سمت این ده حمله ور شوم ، چه شکست بخورم چه نخورم (بدست آوردن معشوق) حداقل تلاش خودم را کرده ام )
یه دهسه گِر چویل تن خدا دا کلوسی وه باشون / دادمشون همی باد شَمال همی مَر وه خُت نداشون /
(ترجمه : همراه با دسته چویل (گیاه خوشبو) کرفس هم همراهشان به باد شمال دادم که به تو بدهد، گویا به دستت نرسیده اند)
دای بورُم چه کنُم وا غم دلُم دا داد و گردنیدُم / یه گلی مثل گلُم آخی د نیا وه گیرُم /
(ترجمه : روزگار مرا بیچاره کرده زیرا مانند گل از دست رفته ام هرگز دیگر بدست نمی آورم )
دای دل غمینُم بیو بریم وه سیل رو کَلَش ایکنه کار / ملوونش همی دُدَری مشک اوش پوس بُلغار /
(ترجمه : بیا باهم به تماشای رود برویم که شناگر آن دختری است که مشک آبش از پوست بلغاری درست شده است )
دای دا رویْ کلویْ غریویَه دا کارون بی کلوتر / تن خدا گُل وه بُرگ اشاره دا چی بال کموتر /
(ترجمه : رودخانه است که از غم غریبی مثل کارون دیوانه شده است ، گل من با ابرویش همچون بال کبوتر به من اشاره داد )
Aref
بسیار زیبا بود
در سایه ی حق تعالی باشید
صدای زیبای شما متعلق به همه ی مردم است
خیلی سوزناک 😭😭
عالی
فقط این صدا میتونه آرومم کنه😭
کر. فقط خوت…کوگ مونگشت.
دروووود برتو ..کوگ مونگشت